ساعات کاری : شنبه تا چهارشنبه از ساعت ۸ الی ۱۶ و پنج شنبه ۸ الی ۱۴
پشتیبانی: ۳۴۴۶ ۵۳۵ ۹۳۷
شماره تماس: ۳۶۲۷۳۶۹۱-۳۶۲۸۱۵۱۱
Image

ضرب المثل

سحرخیز باش تا کامروا باشی

ریشه این ضرب المثل در زبان فارسی

"داستان این مثل در مرزبان نامه چنین آمده: بوذرجُمهر هر بامداد به خدمت خسرو شتافتی و او را بگفتی: شب‌خیز باش تا کامروا باشی. خسرو به حکم آنکه به معاشرت و معاقرت در سماع اغانی و اجتماع غوانی شب گذشته بودی و با ماه‌پیکران تا مطلع آفتاب بر ناز بالش تنعّم سر نهاده از بوذرجمهر به سبب این کلمه متأثر و متغیر گشتی و این معنی را همچون سرزنش دانستی، یک روز خسرو چاکران را بفرمود: تا به وقت صبحی که دیده جهان از سیاهی ظلالت و سپیده نور نیم‌گشوده باشد و بوذرجمهر روی به خدمت نهد بر وی زنند و بی‌آسیبی که رساننده جامه او بستانند. چاکران به حکم فرمان رفتند و آن بازی در پرده تاریکی با بوذرجمهور نمودند. او بازگشت و جامه دیگر بپوشید چون به حضرت آمد، خسرو پرسید موجب دیر آمدن چیست؟ گفت: می‌آمدم دزدان بر من افتادند و جامه من ببردند من به ترتیب جامه دیگر مشغول شدم. خسرو گفت: نه هر روز نصیحت تو این بود که: شب خیز باش تا کامروا باشی، پس این آفت هم به تو از شب‌خیزی رسید. بوذرجمهور بلافاصله جواب داد: شب‌خیز دزدان بودند که پیش از من برخواستند تا کام ایشان روا باشد، خسرو از بداهت گفتار به صواب و حضور جواب او خجل گشت."

پیام این ضرب المثل دعوت و تشویق به سحرخیزی است، و اشاره به این دارد که سحرخیزان در کارهایشان موفق می‌شوند.

The early bird catches the worm

Meaning

Success comes to those who prepare well and put in effort.

Origin

This is first recorded in John Ray'sA collection of English proverbs 1670, 1678:

"The early bird catcheth the worm."

Clearly, the title of the work indicates that this was considered proverbial even in the 17th century.

 

پرسشها و نظرات خود را به آدرس adib.otc@gmail.com با ما در میان گذارید
شیرازـخیابان عفیف آباد ـدارالترجمه رسمی ادیب 07136281511 و07136273691

منتظر اطلاعات بعدی ما باشید

Meaning

گر صبر کنی زغوره حلوا سازی

A literal meaning, advocating patience.

Origin

Used, but probably not originated, by Violet Fane (1843-1905) in her poem Tout vient ß qui sait attendre.

'Ah, all things come to those who wait,'
(I say these words to make me glad),

But something answers soft and sad,

'They come, but often come too late.'

 

باد آورده را باد می برد

مردم بر این باور هستند که مال و ثروتی که بدون رنج و زحمت به دست آید دستخوش باد حوادث شده و خود به خود از دست می رود.

خسرو پرویز که عامل اصلی منقرص شدن سلسله ی ساسانی و شکست ایرانیان در زمان یزدگرد سوم در برابر تازیان بود، عاشق بی قرار زن و زر و دوست دار خواسته و تجمل و خوش گذرانی بود و در دوره ی سلطنت خود به گفته ی صاحب کتاب " حبیب السیر " تعداد صد گنج و به عقیده ی دیگر تاریخ نویسان هفت گنج تدارک دید که به " هفت خم خسروی " شهرت دارد و فردوسی نیز در شاهنامه از آن یاد می کند.

یکی از این گنج های هفتگانه ی خسرو پرویز " گنج باد آورده " نام داشته است و درباره آن در کتاب " ایران در زمان ساسانیان " ( نوشته ی آرتور کریستن سن، مترجم : رشید یاسمی، ص ۴۸۶ ) چون این آمده است : « هنگامی که ایرانیان شهر اسکندریه در کشور مصر را محاصره کردند، رومیان در صدد نجات دادن ثروت شهر برآمدند و آن را در چند کشتی نهادند، اما بادی مخالف وزید و کشتی ها را به جانب ایرانیان راند. این مال را به تیسفون فرستادند و به " گنج باد آورده " موسوم شد. ».
این گنج باد آورده دو بار از خزانه ی خسرو پرویز به سرقت رفت و یک بار هم در سال ۶۲۸ میلادی بود که " هرقل " تیسفون را غارت کرد که اتفاقا همه از این گنج باد آورده بوده است. ( حماسه ی کویر ، دکتر باستانی پاریزی، ص ۴۹۹ ) و از آن تاریخ، عبارت " باد آورده را باد برد " به ضرب المثل تبدیل گردیده است

معادل انگلیسی این ضرب المثل

'Easy come, easy go'
Definitions: This idiom means that money or other material gains that come without much effort tend to get spent or consumed as easily

 

پرسشها و نظرات خود را به آدرس adib.otc@gmail.com با ما در میان گذارید
شیرازـخیابان عفیف آباد ـدارالترجمه رسمی ادیب 07136281511 و07136273691

منتظر اطلاعات بعدی ما باشید

 

Strike while the iron is hot

تا تنور داغه نون رو بچسبون

Meaning

Act decisively and take your opportunities when they arise

Origin

This old proverb clearly alludes to the imagery of the blacksmith or farrier at his forge. If he delays in shaping the iron when it is hot a pliable the metal soon cools and hardens and the opportunity is lost

The expression is recorded in Richard Edwards', The excellent comedie of two the moste faithfullest freendes, Damon and Pithias, circa 1566

I haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte

معنای ضرب المثل

استفاده حتمی از فرصتها و پیش آمدها ی واقع شده

ریشه ضرب المثل

ریشه این ضرب المثل کهن به تصویر آهنگر یا نعل بند در حال آهنگری اشاره دارد. چنانچه آهنگر در شکل دهی آهن داغ و شکل پذیر تعلل کند آهن سرد و سخت خواهد شد و فرصت [شکل دهی] آن از دست خواهد رفت.  

این اصطلاح در اثرریچارد ادواردز  ثبت شده است

 

 "The excellent comedie of two the moste faithfullest freendes, Damon and Pithias, circa 1566

 haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte"

 

پرسشها و نظرات خود را به آدرس adib.otc@gmail.com با ما در میان گذارید
شیرازـخیابان عفیف آباد ـدارالترجمه رسمی ادیب 07136281511 و07136273691

منتظر اطلاعات بعدی ما باشید

Make hay while the sun shines

شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه.

Meaning: Make the most of one's opportunities while you have the chance.

Origin

This proverb is first recorded in John Heywood's A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546:

Whan the sunne shinth make hay. Whiche is to say.
Take time whan time cometh, lest time steale away.

Many proverbs exist in other languages, but this one doesn't and it's a reasonable surmise that the phrase is of English Tudor origin.

Of course, mediaeval farmers would be as well aware of the wisdom of not leaving it too late to gather one's hay. Modern machinery and weather forecasting make haymaking reasonably quick and stress-free. Tudor farmers would have taken several days to cut, dry and gather their hay and would have had only folk rhymes like 'red sky at night' to guide them. Forecasting the weather two or three says in advance wouldn't have been possible, so all the more reason for them to 'make hay while the sun shines'.

The proverb, like all proverbs, was extended to life in general and it quickly became a cliche. As early as 1673 it was cited in a figurative, i.e. non-farming, context, in Richard Head's glossary of the language of theives and beggers The Canting Academy:

She ... was resolv'd ... to make Hay whilest the Sun shin'd.

بسیاری از ضرب المثل ها ریشه در زبانهای دیگر دارند حال آنکه بر اساس یک فرضیه مستدل ریشه این ضرب المثل به دوره خانواده سلطنتی تودور در انگلیس می رسد.

قطعاً ، کشاورزان قرون وسطی کاملاً مراقب بودند که زمان مناسب برای جمع آوری کاه و علوفه شان را از دست ندهند. امروزه ، ماشین های مدرن و پیش بینی وضعیت هوا برداشت علوفه را به طور قابل توجهی سریع و فارغ از هرگونه دغدغه کرده است. کشاورزان زمان خانواده سلطنتی تودور چندین روز را صرف بریدن ، خشک کردن و دسته بندی علوفه خود می کردند و تنها راهنمای آنان این شعر عامی  

" red the sky at the night "

 بود که  اشاره دارد به ایام قدیم که هیچ وسیله پیش بینی هوا جهت برنامه ریزی کارهای روز بعد به جز وضعیت آسمان وجود نداشت . پیش بینی وضع هوا از چند روز قبل مقدور نبود . از اینرو ، این موارد دلیلی بود بر " برداشت علوفه در روزی که خورشید می درخشید"

این ضرب المثل مثل دیگر ضرب المثل ها به زندگی عموم مردم تعمیم یافت و تبدیل به یک عبارت عام شد. این عبارت در سال 1673 در یک متن تمثیلی و غیر مرتبط با کشاورزی در فرهنگ لغات thieves and beggers The Canting Academy تألیف ریچارد هد نقل قول شد:   

She ... was resolv'd ... to make Hay whilest the Sun shin'd.”

 

پرسشها و نظرات خود را به آدرس adib.otc@gmail.com با ما در میان گذارید
شیرازـخیابان عفیف آباد ـدارالترجمه رسمی ادیب 07136281511 و07136273691

منتظر اطلاعات بعدی ما باشید